fbpx

巴黎「舞台珠寶」展覽,18世紀豪宅中敘述劇院文化

Bijoux de scène de la Comédie-Française

by Katrina Chiu
Bijoux de Scène

你可有想過,珠寶對於一齣戲的重要性?
可以是一件信物、權力的表現、華麗的形象,或者是演員本身的個性?

Bijoux de Scène De La Comédie-Française展出海報。
Bijoux de Scène De La Comédie-Française展出海報。

現正在巴黎展出的「舞台珠寶 Bijoux de Scène」,由梵克雅寶的珠寶藝術學院L’ÉCOLE, School of Jewelry Arts與法國喜劇院Comédie-Française所共同舉辦,展示了120件來自Comédie-Française收藏近兩世紀的舞台珠寶。這些珠寶不僅僅是戲劇道具,它們乘載豐富的歷史和藝術價值,每一件作品背後都有其獨特的故事和創作背景,反映了近代不同工匠的精湛技藝和創意。

Bijoux de Scène De La Comédie-Française展場一隅。
Bijoux de Scène De La Comédie-Française展場一隅。

Comédie-Française成立於1680年,是法國最古老的國家劇院之一。這些珠寶在許多經典劇目中扮演了重要角色,為演員的表演增添了真實感和戲劇性。在巴黎有三間劇院,每季上演九百場戲劇,Comédie-Française約有五百名工作人員確保每天的戲碼能正常上演。這座歷史悠久的劇院,傳承了法國了戲劇歷史與文化。

藉著此次的展覽,L’ÉCOLE珠寶藝術學院也宣告巴黎第二校區Hôtel de Mercy-Argenteau的開幕。這幢18世紀建成的宅邸,已被列為巴黎的歷史建築,是該地區最古老的私人豪宅之一,L’ÉCOLE珠寶藝術學院的珠寶文化推廣,將在此更加熱烈展開。

策展人Agathe Sanjuan:舞台珠寶給予演員更強大的氣場

Anonymous Crown worn by Mlle Raucourt
in the role
of Cleopatra
(Rodogune by
Pierre Corneille)。
1871 年,鍍金銅合金,吹製珍珠、含鉛玻璃、紡織品。
© Comédie-Française collection
© L’ÉCOLE Van Cleef & Arpels.
Photo Benjamin Chelly。
Anonymous Crown worn by Mlle Raucourt in the role of Cleopatra (Rodogune by Pierre Corneille). 1871 年,鍍金銅合金、吹製珍珠、含鉛玻璃、紡織品。
© Comédie-Française collection © L’ÉCOLE Van Cleef & Arpels. Photo Benjamin Chelly.
Bijoux de Scène De La Comédie-Française展場一隅。
Bijoux de Scène De La Comédie-Française展場一隅。
© Comédie-Française collection © L’ÉCOLE Van Cleef & Arpels. Photo Benjamin Chelly.

根據策展人Agathe Sanjuan(Comédie-Française圖書館及博物館前總監)表示,舞台珠寶大概可分為兩種,一種是在戲劇中扮演關鍵元素的珠寶,譬如配戴在失散小孩身上因而辨認出身分,或是權力的象徵,如皇冠等等,是劇情所不可或缺的珠寶。另外一種則是純粹裝飾用的珠寶,以彰顯華麗效果,有時候是演員本身所加入,甚至是違背角色本身設定,其材質則視演員本身的財力而定,這種做法特別常見於17、18世紀。當以上兩種方式相結合,則能為角色的個性帶來更明顯的效果。

然而,舞台藝術總監這個職位在當時尚未出現,那麼是誰來制定或設計這些珠寶的樣式和功用? 當初的劇院有可能找到畫家來為演員設計服裝及配飾,但至今仍未確定其運作方式,男女演員在珠寶配戴方面仍有相當大的發揮空間。由於耐久性及費用的關係,舞台珠寶大多使用非貴金屬和非貴寶石,但由於工藝的關係,仍是十分昂貴,畢竟在舞台上可能會有激烈的動作,演員無法承擔掉落寶石的風險。

Sarah Bernhardt’s crown for the role of the queen in Ruy Blas, 1879
Copper alloy, imitation pearls, leaded glass on spangles
© Coll. Comédie-Française – Photo: L’École des Arts Joailliers – Benjamin Chelly
Sarah Bernhardt’s crown for the role of the queen in Ruy Blas. 1879年,銅合金、人造珍珠、亮片上的含鉛玻璃。
© Coll. Comédie-Française – Photo: L’École des Arts Joailliers – Benjamin Chelly
Necklace of the Order of the Golden Fleece, [1884]
Gilded copper alloy, colored glass
© Coll. Comédie-Française – Photo: L’École des Arts Joailliers – Benjamin Chelly
Necklace of the Order of the Golden Fleece. 1884年,鍍金銅合金、彩色玻璃。
© Coll. Comédie-Française – Photo: L’École des Arts Joailliers – Benjamin Chelly

許多舞台珠寶經歷多次的穿脫配戴、演出、磨損,常常都在上台前一刻才修復完成,雖然不精細,但是無損舞台效果,且舞台珠寶對演員來說是無價的,配戴上這些珠寶使他們更加彰顯自信,在舞台上完美表現,展演角色的性格。而比起舞台服裝,這些珠寶也更耐久,更能流傳給後世。在此次展覽之前,L’ÉCOLE資助了長達數年的修復工作,極力找到與原件接近的人造寶石、珍珠,透過資深工匠的手藝,呈現這些舞台藝術品的原貌。

Necklace with blue stones that belonged to Béatrix Dussane, around 1960
Silver-plated metal, cut glass stones coated with a thin metallic layer to give an iridescent appearance
© Coll. Comédie-Française – Photo: L’École des Arts Joailliers – Benjamin Chelly
Necklace with blue stones that belonged to Béatrix Dussane. 約為1960年代,鍍銀金屬、切割玻璃寶石塗有一層薄薄的金屬層,呈現虹彩外觀。
© Coll. Comédie-Française – Photo: L’École des Arts Joailliers – Benjamin Chelly
Rachel’s tiara with colored stones for the role of Phèdre in Act II (Phèdre, Racine), 1843
Gilded copper alloy, fifteen settings including faceted colored glass and turquoise
© Coll. Comédie-Française – Photo: L’École des Arts Joailliers – Benjamin Chelly
Rachel’s tiara with colored stones for the role of Phèdre in Act II (Phèdre, Racine). 1843年,鍍金銅合金、十五種鑲座、包括多面彩色玻璃和綠松石。
© Coll. Comédie-Française – Photo: L’École des Arts Joailliers – Benjamin Chelly
Sarah Bernhardt’s ring, late 19th century
Gilt copper alloy, turquoise with quartz inlays
© Coll. Comédie-Française – Photo: L’École des Arts Joailliers – Benjamin Chelly
Sarah Bernhardt’s ring. 19世紀晚期。鍍金銅合金,綠松石填充石英鑲嵌。
© Coll. Comédie-Française – Photo: L’École des Arts Joailliers – Benjamin Chelly
Tiara with stars on tremblers
19th century
Silver brazed silver-gilt structure, silver-plated copper alloy stars, copper alloy tremblers, imitation leaded glass stones
© Coll. Comédie-Française – Photo: L’École des Arts Joailliers – Benjamin Chelly
Tiara with stars on tremblers. 19世紀,鍍銀銅合金、鉛玻璃。
© Coll. Comédie-Française – Photo: L’École des Arts Joailliers – Benjamin Chelly
Rachel’s coral comb, [1838–1858]
Comb composed of silver alloy castings forming plant motifs and faceted coral beads
© Coll. Comédie-Française – Photo: L’École des Arts Joailliers – Benjamin Chelly
Rachel’s coral comb. 1838~1858年,銀合金、珊瑚珠。
© Coll. Comédie-Française – Photo: L’École des Arts Joailliers – Benjamin Chelly
René Lalique (1860–1945), brooch in honor of Sarah Bernhardt, 1896
Gold, emeralds, enamel
© Coll. Comédie-Française – Photo: L’École des Arts Joailliers – Benjamin Chelly
René Lalique (1860–1945), brooch in honor of Sarah Bernhardt. 1896年,黃金、祖母綠、琺瑯。是為了向19世紀著名的法國女演員Sarah Bernhardt致敬而製作的貴重珠寶胸針。
© Coll. Comédie-Française – Photo: L’École des Arts Joailliers – Benjamin Chelly
Laurel crown that belonged to Rachel,
presented by the city of Lyon, 1840
Gilded silver alloy
© Coll. Comédie-Française – Photo: L’École des Arts Joailliers – Benjamin Chelly
Laurel crown that belonged to Rachel, presented by the city of Lyon, 1840年。銀合金鍍金。
© Coll. Comédie-Française – Photo: L’École des Arts Joailliers – Benjamin Chelly
Laurel crown worn by Talma as Nero (Britannicus by Jean Racine), [1814]
Gilded copper alloy, textile ribbon, green leather case
© Coll. Comédie-Française – Photo: L’École des Arts Joailliers – Benjamin Chelly
Laurel crown worn by Talma as Nero (Britannicus by Jean Racine). 1814年,鍍金銅合金、紡織絲帶、綠色皮套。
© Coll. Comédie-Française – Photo: L’École des Arts Joailliers – Benjamin Chelly
展場一隅。
展場一隅。
展場一隅。
展場一隅。

歷史宅邸中推廣珠寶文化,免費開放

Hôtel de Mercy-Argenteau的正面。
Photo L’École des Arts Joailliers – Benjamin Chelly
Hôtel de Mercy-Argenteau的正面。 Photo L’École des Arts Joailliers – Benjamin Chelly。

關於此次展出的場地Hôtel de Mercy-Argenteau,也是充滿焦點話題的歷史建築。建於18世紀,Hôtel de Mercy-Argenteau是巴黎Grands Boulevards最古老的私人住宅之一,具有典型的巴黎貴族宅邸特徵,包括華麗的立面設計、精緻的內部裝飾和寬敞的庭院。這些設計元素反映了18世紀法國上層社會的生活方式和美學追求。現為梵克雅寶珠寶藝術學院L’ÉCOLE, School of Jewelry Arts的巴黎第二校區,在此推廣珠寶藝術和工藝的知識和教育,包括了課程、講座、兒童珠寶教育、圖書館、書店等等,讓珠寶文化能更為大眾所親近。

Hôtel de Mercy-Argenteau, gemmology workshop. Photo L’École des Arts Joailliers – Benjamin Chelly
Hôtel de Mercy-Argenteau寶石學工作坊。Photo L’École des Arts Joailliers – Benjamin Chelly.
Hôtel de Mercy-Argenteau, classroom. Photo L’École des Arts Joailliers – Benjamin Chelly
Hôtel de Mercy-Argenteau教室。Photo L’École des Arts Joailliers – Benjamin Chelly.
Hôtel de Mercy-Argenteau, bookshop L'Escarboucle. Photo L’École des Arts Joailliers – Benjamin Chelly
Hôtel de Mercy-Argenteau書店區域。Photo L’École des Arts Joailliers – Benjamin Chelly.
Hôtel de Mercy-Argenteau, bookshop L'Escarboucle. Photo L’École des Arts Joailliers – Benjamin Chelly
Hôtel de Mercy-Argenteau書店區域。Photo L’École des Arts Joailliers – Benjamin Chelly.
Hôtel de Mercy-Argenteau內部。Photo L’École des Arts Joailliers – Benjamin Chelly
Hôtel de Mercy-Argenteau內部。Photo L’École des Arts Joailliers – Benjamin Chelly.
Hôtel de Mercy-Argenteau. Photo L’École des Arts Joailliers – Benjamin Chelly
Hôtel de Mercy-Argenteau內部。Photo L’École des Arts Joailliers – Benjamin Chelly.

Bijoux de Scène De La Comédie-Française
展期:即日起至2024/9/1
地點:L’ÉCOLE, School of Jewelry Arts, Hôtel de Mercy-Argenteau

展覽免費,需上網預約,亦有定時免費導覽,詳細資訊請看:
https://www.lecolevancleefarpels.com/fr/en/exhibition/exhibition-stage-jewels-comedie-francaise


資料提供/L’ÉCOLE, School of Jewelry Arts

你可能也會喜歡...